• franglais@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Correct, some sources do say that, in BrE we say electric shock, perhaps in AmE electrocution is a generic term, but that’s bizzare, the word is a amalgamation of electricity and execution, since when is execution non lethal? In french we use électrisé and electrocutes to make the distinction.

    • eric@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      1 year ago

      A lot of words evolve beyond their etymological origin and aren’t 1:1 between languages, so it’s never good to assume a word that appears to be the same in another language has exactly the same meaning. To my knowledge, electrify is never used in either British or American English to describe unintentionally shocking a person with electricity. Electrocution on the other hand is commonly used to describe electric shock whether or not it was intentional or causes death.