There are more native English speakers in my country than yours. So I’ll continue to use the definition that they understand, which is also the definition used by Encyclopedia Britannica.
But if I ever visit your landlocked English-speaking country (which may not exist), then I’ll try to keep in mind that local customs differ when eating at your restaurants.
There are more native English speakers in my country than yours
That’s for sure! My country’s native language is not English, so you’re again right that my landlocked country is not an English-speaking one.
Continue using whatever you want, don’t be surprised if your illogical words don’t make sense to someone else.
If you want to go by sheer numbers, I think in India there’s more native English speakers than in US and they use a variation of British English and as far as I know, seafood there means what any sane person would assume. Hell, you don’t have to go with English, my language’s version (literally translated to English as “fruits of the sea”) also means only fish/shellfish from the sea. And I guess most (if not all) countries use it the same way.
English words are neither logical nor illogical. The English language, more than most, depends heavily on context to confer meaning. Some English words can mean their own opposite, like “to dust”, “to sanction”, or “to cleave”.
Linguistics aside, even if your country is landlocked you will most likely find a variety of fish in your grocery store, including those from the sea. In fact, the fish in your grocery store most likely traveled less far than many of the fruits and vegetables.
Ah, Americans are redefining words again.
Normal English:
US English:
I’m gonna go with the definition that makes sense and say that no, we don’t have any local seafood, simply because we don’t have any sea.
There are more native English speakers in my country than yours. So I’ll continue to use the definition that they understand, which is also the definition used by Encyclopedia Britannica.
But if I ever visit your landlocked English-speaking country (which may not exist), then I’ll try to keep in mind that local customs differ when eating at your restaurants.
That’s for sure! My country’s native language is not English, so you’re again right that my landlocked country is not an English-speaking one.
Continue using whatever you want, don’t be surprised if your illogical words don’t make sense to someone else.
If you want to go by sheer numbers, I think in India there’s more native English speakers than in US and they use a variation of British English and as far as I know, seafood there means what any sane person would assume. Hell, you don’t have to go with English, my language’s version (literally translated to English as “fruits of the sea”) also means only fish/shellfish from the sea. And I guess most (if not all) countries use it the same way.
English words are neither logical nor illogical. The English language, more than most, depends heavily on context to confer meaning. Some English words can mean their own opposite, like “to dust”, “to sanction”, or “to cleave”.
Linguistics aside, even if your country is landlocked you will most likely find a variety of fish in your grocery store, including those from the sea. In fact, the fish in your grocery store most likely traveled less far than many of the fruits and vegetables.