Data.
That pronunciation always drives me wild! it only makes sense to call it data.
Like this
I mean the man told us how he prefers it, o don’t understand why this is so hard for people
One is my name. The other is not.
Day-ta. The latter is how Americans pronounce it?
I feel like this thread is missing Australians and Kiwis saying that it’s neither /ˈdeɪtə/ nor /ˈdætə/ but actually /ˈdɐːtə/. One of the Australian post docs in the group in which I did my thesis used that last one.
It doesn’t matter. Pronounce it either way because it’s acceptable.
Language is fluid and communication is about understanding the intent of what you’re saying. If someone doesn’t know what you mean by pronouncing it either way, then they are being obtuse and need a quick punch in the dongle.
This is why I pronounce it DAH-TAY
IMO The sentence you enter dahta into a daytabase is correct to me. Dahta is like unworked mana (pronounced mahna) whereas manah is what you have done or are doing with it and Tomaytos are fresh, tomahtos are what you have done with them.
People who say potahto should be flogged in the village square however… damn heathens.
Dat-uh is information, Day-tuh is a Star Trek character.
One is his name. The other is not.
English: /'dɑ:tə/ ['dɑ:tʰə]~['dɑ:ʔə]. The first “a” is the same as in “father”.
Italian: /'da.ta/ ['dä:ta]. There’s only way to read the word anyway.
Portuguese: I don’t use it. There’s a native equivalent, “dados” /'da.dos/ ['dä.dos] (dado = a piece of data).
English covers hundreds of accents and multiple English speaking countries. There isn’t just one pronunciation.
English covers hundreds of accents and multiple English speaking countries. There isn’t just one pronunciation.
I’m listing the variants that I use.
I’m aware that all three languages have heavy internal variation; for example the Portuguese word could be also pronounced as ['dä.ðuʃ], and a lot of N. Italian speakers don’t really do the compensatory lengthening that I do.
You think Italian and Portuguese don’t?
I sounded out both in my head and now I can’t remember.
Almost exclusively day-ta.
I’m a day-ta scientist who grabs raw day-ta from a tay-ta warehouse (using an interface that makes it look like a day-ta base) and manipulates it inside day-ta frames in order to do day-ta analysis. I also design day-ta analytics schemas.
Sometimes, though rarely, that day-ta warehouse holds rah dah-ta, though, and I can’t tell you how it got there or why.
That’s just the day-ta-day-ta?
Non-native English speaker (Brazilian, whose native language is Brazilian Portuguese): sometimes my pronounce of “Data” sounds like the Portuguese word “Data” (“date” as in date of calendar, IPA: /ˈda.tɐ/), but sometimes the “T” sounds like “R”, a specific kind of “R” (I have no English examples on mind, but it’s a similar R sound as in “Arauto” (“herald”) IPA: /aˈɾaw.to/ or Spanish “Toro” (“bull”) IPA: /ˈtoɾo/ )), resulting in something like “Dah-rah”
a specific kind of “R” (I have no English examples on mind
General American rendering of “butter” as [bʌɾɚ] uses it.
Kind of off-topic but “Brazilian Portuguese” is not an actual variety (language or dialect). It’s more like a country-based umbrella term, the underlying varieties (like Baiano, Paulistano, etc.) often don’t share features with each other but do it with non-Brazilian varieties.
There’s a good example of that in your own transcription of the word “arauto” as /a’ɾawto/. You’re probably a Sulista speaker*, like me; the others would raise that vowel to /u/, regardless of country because they share vowel raising. (Unless we’re counting Galician into the bag, as it doesn’t raise /o/ to /u/ either. But Galician is better dealt separately from Portuguese.)
*PR minus “nortchi”, SC minus
FlorianópolisDesterro, northern RS, Registro-SP.Desculpe-me pela nerdice não requisitada, ma’ é que adoro falar de idiomas.
General American rendering of “butter” as [bʌɾɚ] uses it.
Nice example! I couldn’t think of “butter”, thanks! Indeed, the “tt” sound from “butter”.
often don’t share features with each other but do it with non-Brazilian varieties
Exactly.
You’re probably a Sulista speaker*,
I’m “paulista” (Ribeirão Preto) currently living in Minas Gerais (a branch of my family is from Minas). I copied the IPA from Wiktionary focusing on the “R” sounding, but I didn’t pay attention to the IPA’s ending sound (indeed, sulistas* sound something like “arauTÔ” while, as caipira, I speak something like “aRAUtu”).
I should’ve taken spelling-based transcription errors into account; my bad! (This happens a lot, even among professional linguists.)
Variety-wise odds are that you speak the Caipira dialect, given the region of origin. Or potentially a mixed dialect. Either way it’s [i u] all the way in MG, and almost all the way in SP.
I like to use the linguistic Molotov cocktail of ‘Datums’ pronounced ‘Day tums’
Day-yo!
I love the tropics.
Both
Both, randomly switching between them
Same, and when I catch myself doing that, I wonder why I do it, then move on with life and do it again later.