• Kazumara@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    2 months ago

    I feel like this thread is missing Australians and Kiwis saying that it’s neither /ˈdeɪtə/ nor /ˈdætə/ but actually /ˈdɐːtə/. One of the Australian post docs in the group in which I did my thesis used that last one.

  • WindyRebel@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    2 months ago

    It doesn’t matter. Pronounce it either way because it’s acceptable.

    Language is fluid and communication is about understanding the intent of what you’re saying. If someone doesn’t know what you mean by pronouncing it either way, then they are being obtuse and need a quick punch in the dongle.

  • Delphia@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    IMO The sentence you enter dahta into a daytabase is correct to me. Dahta is like unworked mana (pronounced mahna) whereas manah is what you have done or are doing with it and Tomaytos are fresh, tomahtos are what you have done with them.

    People who say potahto should be flogged in the village square however… damn heathens.

  • Lvxferre@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    English: /'dɑ:tə/ ['dɑ:tʰə]~['dɑ:ʔə]. The first “a” is the same as in “father”.

    Italian: /'da.ta/ ['dä:ta]. There’s only way to read the word anyway.

    Portuguese: I don’t use it. There’s a native equivalent, “dados” /'da.dos/ ['dä.dos] (dado = a piece of data).

    • EdanGrey@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      2 months ago

      English covers hundreds of accents and multiple English speaking countries. There isn’t just one pronunciation.

      • Lvxferre@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        2 months ago

        English covers hundreds of accents and multiple English speaking countries. There isn’t just one pronunciation.

        I’m listing the variants that I use.

        I’m aware that all three languages have heavy internal variation; for example the Portuguese word could be also pronounced as ['dä.ðuʃ], and a lot of N. Italian speakers don’t really do the compensatory lengthening that I do.

  • Kichae@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    Almost exclusively day-ta.

    I’m a day-ta scientist who grabs raw day-ta from a tay-ta warehouse (using an interface that makes it look like a day-ta base) and manipulates it inside day-ta frames in order to do day-ta analysis. I also design day-ta analytics schemas.

    Sometimes, though rarely, that day-ta warehouse holds rah dah-ta, though, and I can’t tell you how it got there or why.

  • Daemon Silverstein@thelemmy.club
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    Non-native English speaker (Brazilian, whose native language is Brazilian Portuguese): sometimes my pronounce of “Data” sounds like the Portuguese word “Data” (“date” as in date of calendar, IPA: /ˈda.tɐ/), but sometimes the “T” sounds like “R”, a specific kind of “R” (I have no English examples on mind, but it’s a similar R sound as in “Arauto” (“herald”) IPA: /aˈɾaw.to/ or Spanish “Toro” (“bull”) IPA: /ˈtoɾo/ )), resulting in something like “Dah-rah”

    • Lvxferre@mander.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      2 months ago

      a specific kind of “R” (I have no English examples on mind

      General American rendering of “butter” as [bʌɾɚ] uses it.

      Kind of off-topic but “Brazilian Portuguese” is not an actual variety (language or dialect). It’s more like a country-based umbrella term, the underlying varieties (like Baiano, Paulistano, etc.) often don’t share features with each other but do it with non-Brazilian varieties.

      There’s a good example of that in your own transcription of the word “arauto” as /a’ɾawto/. You’re probably a Sulista speaker*, like me; the others would raise that vowel to /u/, regardless of country because they share vowel raising. (Unless we’re counting Galician into the bag, as it doesn’t raise /o/ to /u/ either. But Galician is better dealt separately from Portuguese.)

      *PR minus “nortchi”, SC minus Florianópolis Desterro, northern RS, Registro-SP.

      Desculpe-me pela nerdice não requisitada, ma’ é que adoro falar de idiomas.

      • Daemon Silverstein@thelemmy.club
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        2 months ago

        General American rendering of “butter” as [bʌɾɚ] uses it.

        Nice example! I couldn’t think of “butter”, thanks! Indeed, the “tt” sound from “butter”.

        often don’t share features with each other but do it with non-Brazilian varieties

        Exactly.

        You’re probably a Sulista speaker*,

        I’m “paulista” (Ribeirão Preto) currently living in Minas Gerais (a branch of my family is from Minas). I copied the IPA from Wiktionary focusing on the “R” sounding, but I didn’t pay attention to the IPA’s ending sound (indeed, sulistas* sound something like “arauTÔ” while, as caipira, I speak something like “aRAUtu”).

        • Lvxferre@mander.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          2 months ago

          I should’ve taken spelling-based transcription errors into account; my bad! (This happens a lot, even among professional linguists.)

          Variety-wise odds are that you speak the Caipira dialect, given the region of origin. Or potentially a mixed dialect. Either way it’s [i u] all the way in MG, and almost all the way in SP.

    • vermyndax@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      2 months ago

      Same, and when I catch myself doing that, I wonder why I do it, then move on with life and do it again later.