Voytek (They/Them)@lemmy.ca to No Stupid Questions@lemmy.world · edit-21 month agoWhat is a figure of speech you like in your language?message-squaremessage-square85fedilinkarrow-up10arrow-down10file-text
arrow-up10arrow-down1message-squareWhat is a figure of speech you like in your language?Voytek (They/Them)@lemmy.ca to No Stupid Questions@lemmy.world · edit-21 month agomessage-square85fedilinkfile-text
minus-squareNoneOfUrBusiness@fedia.iolinkfedilinkarrow-up0·1 month agoHere’s one in Egyptian Arabic: “He who gets burnt by soup will blow on yoghurt”, meaning that someone who gets hurt once will bexome careful not to repeat the experience.
minus-squareDjMeas@lemm.eelinkfedilinkarrow-up0·1 month agoI really like this! Getting burnt so bad that you’d blow on something cold like ice out of fear.
minus-squaregex@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up0·1 month agoThere’s a very similar version in Spanish El que con leche se quema, hasta al jocoque le sopla He who gets burnt by milk will blow on jocoque
minus-squareooli2@lemm.eelinkfedilinkEnglisharrow-up0·1 month agoIn French we have “a burned cat fear cold water” (chat échaudé craint l’eau froide)
minus-squarekamen@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up0·1 month agoWe have a similar one in Bulgarian too: “Парен каша духа” - roughly the same thing, but without explicitly mentioning youghurt.
Here’s one in Egyptian Arabic: “He who gets burnt by soup will blow on yoghurt”, meaning that someone who gets hurt once will bexome careful not to repeat the experience.
I really like this! Getting burnt so bad that you’d blow on something cold like ice out of fear.
There’s a very similar version in Spanish
He who gets burnt by milk will blow on jocoque
In French we have “a burned cat fear cold water” (chat échaudé craint l’eau froide)
We have a similar one in Bulgarian too: “Парен каша духа” - roughly the same thing, but without explicitly mentioning youghurt.