It could also just be English if you only speak English.
In Khmer, there’s a phrase “មិនដឹងខ្យល់” which literally translates to “Doesn’t know wind” as in they’re so dumb they don’t even know what wind is.
I guess it’s kind of like calling someone an air head but from a different angle.
deleted by creator
A couple of figures of speech from Mexico that I find equally nonsensical:
Simón: Means yes.
Nelson: Means no.
Mátala(o) (kill it): to finish a drink or a snack.
Jalar (pull): To go somewhere or agree to a plan. You may also hear its long form “¿jalas o te pandeas?” (do you pull or do you bend?) meaning “are you coming or not?”.
¿Se va hacer o no se va a hacer la carnita asada? (Are we doing or not the carne asada?): It means “Is the plan still on?”
Chapulinear: There’s no literal translation for this one but I guess it would be like “grasshopper-ing”. It means seducing a friend’s partner.
Tirando el perro (throwing the dog): Flirting.
Arma la vaca (build the cow): Gathering money for a small collective purchase.
Huele a gas (Smells like gas): To leave. That’s kind of like an advanced figure of speech because it comes from Fuga, which in and of itself is a figure of speech meaning “to leave quickly”. It literally translates to “leak”, as in a gas line leak, because the gas escapes very quickly. So, when we need to leave but not quickly, we don’t say “leak”, we say “smells like gas” implying there might be a leak.
Here’s a modern one:
Quesadilla: Means “that’s so sad” because it sounds like *Qué sad (illa)*tal
I knew a girl who tiraba el perro al novio de su amiga, so I guess she also was trying to chapulinear xD
“Пиян като мотика”. Translates from Bulgarian to “Drunk as a mattock”. I remember asking my dad about this phrase when I was a kid - “Why? Do mattocks drink?” - and he answered “No, they fall down”. Classic dad.
There’s an expression in French, “enculage de mouches”. Literally means “fucking flies in the ass” and, figuratively, refers to being impossibly pedantic and nitpicky. Closest equivalent in English would be “splitting hairs” I think
Oh we got that here too “flue knepperi” fly fucking
In Egyptian arabic we have
The world is a cucumber one day it’s in your hand, the other it’s in your ass
(Kama todeen todaan) Literal translation: As you give debt, you will owe debt. Alternative is as you judge you will be judged. Basically what goes around comes around
Do you have a feather on your head? When some one asks for special treatment, this is usually a response to that. Feather on his head is a reference to the sultan.
We stayed quiet so he came in with his donkey. Or we let him be, so he came with his donkey The proverb means don’t let people walk all over you
Show me the width of your shoulders Something I heard a lot growing up, basically means go away. To show the width of your shoulders, you show your back, hence the expression
The first one is absolutely hilarious!
I don’t speak German, but I picked up a few phrases for work. They have a few idioms that I think of sometimes:
“Ich glaub, ich spinne” which means I think I’m crazy, but literally translates to “I think, I spider.” It’s a great visual metaphor, being overwhelmed by the threads going everywhere that you imagine you’re a spider spinning a web, and also you’ve entirely forgotten grammar.
“Bahnhof verstehen” or “Ich verstehe nur Bahnhof” means “I understand only the train station.” It’s something you say when you don’t understand anything, you’re completely lost, and you don’t give a shit becaue you just want to get the fuck home.
I might be off on those translations or the subtext, but that’s how I understood it.
and also you’ve entirely forgotten grammar.
That’s a misinterpretation. The German “spinne” is a proper verb in that sentence, like “to spin” in English.
So it can be what a spider does, but also what political doctors do, and the latter is the context here?
Not fluent at all, but I always parsed “Ich glaub, ich spinne” as “I feel like my head is spinning”
No, it’s not “spin” like a top or top be dizzy. There’s a bunch of meanings, and some are similar to those two, but none fit for dizzy.
“Head is spinning” is a metaphor. Literally tanslating metaphors doesn’t usually work, which is why this thread is interesting
The “Bahnhof verstehen” comes from the notion that many people learning a foreign language start with some simple sentences like “Can you tell me the way to the train station”. So people who only “Bahnhof verstehen” (OK, horrible grammar here) have not proceed past the first lesson.
My understanding is that is came from soldiers returning from WWI who did not speak enough German to communicate, but were seeking the trains home.
“Correo de las brujas” translates to “the witches’ mail” and means gossip or rumors. Kind of like “heard it through the grapevine” or a “a little birdie told me”
“Jeg bryr meg katta”
literally “I care like a cat”, meaning “I don’t care in the slightest and talking more about it is an insult to my time”.
It’s fallen mostly out of use, but I’m hanging on.
are you perchance Norwegian? jeg lærer norsk (faren min er norsk, det er teknisk sett andrespråket mitt men jeg bruker det ikke mye. nå jeg lærer mer)
hvis du er dansk, jeg beklager at forveksler de to, men hvis du er norsk, det er hyggelig å se folk som snakker språket
ikke bry deg, dansk bruker “mig”. jeg glemte
Haha, ikke noe problem. Godt observert!
Hehe. Selv om vi nordmenn er litt brutale i språket og ofte tolkes som uhøflige, så betyr «ikke bry deg» noe sånt som «mind your own business». «Glem det» (never mind) fungerer kanskje bedre.
tusen takk! jeg har hørt „nieważne” i polsk også, som betyr “det er ikke viktig”, og jeg tror at det er «неважно» med samme betydning
Muntlig ville jeg nok brukt det. «(det er) ikke så viktig, kom på at ….»
That’s such a cool phrase though
You’re mustard
English. It’s a good thing, means the person is awesome.
You’re mustard for teaching me this!
Kill two birds with one stone.Get two birds stoned at once. 😎Stone two birds with one hit.
Two that are related to falling
猿も木から落ちる [Even] monkeys fall out of trees [too]. Just because you’re good at something doesn’t mean you’ll always get it right.
七転び八起き Fall down 7 times, get up 8. Pretty self-explanatory
Fall down 7 times, get up 8.
But you’ll have to fall down an 8th time if you want to get up again 🤔
I really like the german “Geburtstagskind”. It refers to a Person whose birthday is today but literally translates to “birthday child”. However you use it for any age. If its your grandfathers 80st birthday he still is the birthday child this day. Usually people just use the word without thinking about it , but i really like the idea that everyone can get childish again on their birthday. :)
“Lukee kuin piru Raamattua” (Finnish).
Literally “to read like the Devil reads the Bible”.
Meaning to examine something in bad faith. Never heard it used it in context of the Bible or anything religious, but eg. when interpreting law or contract, looking for the details that could be twisted for your purpose, rather than what the text attempts to convey.deleted by creator
Why Egypt specifically? I’ve heard the phrase bumfuck nowhere before.
Bruh where is this?
New England, at least. BFE is half the state of Maine, but also the furthest spots in the Hannaford parking lot.
Growing up in the Midwest, I’ve heard BFE countless times.
We use “bum fuck nowhere” in Michigan, at least in my experience.
That’s actually quite an interestingly accurate one, considering that something like 95% of Egyptians live near the Nile River, and anywhere that is NOT near the Nile is desert wasteland.
Other accurate analogies would be anywhere in Canada that is NOT near its’ southern border, or nearly anywhere/everywhere in inland Australia, they call it the Outback for a reason.
Nice. In German we have “am Arsch der Welt”, lit. translating to “at the arse of the world” to refer to the middle of nowhere