It could also just be English if you only speak English.

  • Steve Dice@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    2 days ago

    A couple of figures of speech from Mexico that I find equally nonsensical:

    Simón: Means yes.

    Nelson: Means no.

    Mátala(o) (kill it): to finish a drink or a snack.

    Jalar (pull): To go somewhere or agree to a plan. You may also hear its long form “¿jalas o te pandeas?” (do you pull or do you bend?) meaning “are you coming or not?”.

    ¿Se va hacer o no se va a hacer la carnita asada? (Are we doing or not the carne asada?): It means “Is the plan still on?”

    Chapulinear: There’s no literal translation for this one but I guess it would be like “grasshopper-ing”. It means seducing a friend’s partner.

    Tirando el perro (throwing the dog): Flirting.

    Arma la vaca (build the cow): Gathering money for a small collective purchase.

    Huele a gas (Smells like gas): To leave. That’s kind of like an advanced figure of speech because it comes from Fuga, which in and of itself is a figure of speech meaning “to leave quickly”. It literally translates to “leak”, as in a gas line leak, because the gas escapes very quickly. So, when we need to leave but not quickly, we don’t say “leak”, we say “smells like gas” implying there might be a leak.

    Here’s a modern one:

    Quesadilla: Means “that’s so sad” because it sounds like *Qué sad (illa)*tal

    • voytek709@lemmy.caOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      2 days ago

      I knew a girl who tiraba el perro al novio de su amiga, so I guess she also was trying to chapulinear xD

  • kamen@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    2 days ago

    “Пиян като мотика”. Translates from Bulgarian to “Drunk as a mattock”. I remember asking my dad about this phrase when I was a kid - “Why? Do mattocks drink?” - and he answered “No, they fall down”. Classic dad.

  • snf@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 days ago

    There’s an expression in French, “enculage de mouches”. Literally means “fucking flies in the ass” and, figuratively, refers to being impossibly pedantic and nitpicky. Closest equivalent in English would be “splitting hairs” I think

  • nooneescapesthelaw@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 days ago

    In Egyptian arabic we have

    The world is a cucumber one day it’s in your hand, the other it’s in your ass

    (Kama todeen todaan) Literal translation: As you give debt, you will owe debt. Alternative is as you judge you will be judged. Basically what goes around comes around

    Do you have a feather on your head? When some one asks for special treatment, this is usually a response to that. Feather on his head is a reference to the sultan.

    We stayed quiet so he came in with his donkey. Or we let him be, so he came with his donkey The proverb means don’t let people walk all over you

    Show me the width of your shoulders Something I heard a lot growing up, basically means go away. To show the width of your shoulders, you show your back, hence the expression

  • Yaky@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 days ago

    Ukrainian “не лізь поперед батька в пекло” (“don’t rush to hell before your father”) - a mix of “don’t be foolish / try to prove yourself / hurt yourself doing so” and also “let experienced people do their job / lead”.

    Also Ukrainian “або пан або пропав” (“Either [you become] a lord, or you disappear”), an important risky choice, or sometimes used as YOLO of yesteryear.

  • jpreston2005@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    3 days ago

    When I was young, myself and a group of friends were being accosted by a disheveled man on our walk home from the bar. We didn’t really understand what he was saying, but we were able to discern one phrase, as he told us to “Put the pussy on a chain wax”

    We had no idea what it meant, and thought it was hilarious, so we’d oft repeat it at random.

    Thinking about it now, I suddenly realize what he meant. He was referring to the woman in our group, telling us to pimp her out, by putting her up against a chain-link fence that were so plentiful in rough neighborhoods where we grew up.

    So now I’m telling you, so that if you ever encounter this gentleman, you’ll know what he’s talking about 😶‍👍

  • Magnus the Punk Cat@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    3 days ago

    Argentine here! Some of my favourites:

    " Para andar a los pedos más vale cagarse "

    Roughly translates to: “better shit yourself instead of going farting around” Worth noting: “andar a los pedos” also means being in a hurry.

    " A caballo regalado no se le mira los dientes "

    Roughly translates to: “Don’t look at the teeth of a gifted horse”, meaning you don’t look for defects in things that have been handed to you.

    " Siempre hay un roto para un descosido "

    I think the English equivalent is “there’s a lid for every pot”.

    " Lo atamos con alambre "

    Translates to: “tie it down with wire”. Usually refers to get something going even if it’s barebones or a shaky fix.

    I’ll be thinking of more and maybe drop another comment later.

    • BmeBenji@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      3 days ago

      I like the horse one way more than the English saying “don’t look a gift horse in the mouth.” Yours makes way more sense

      • corsicanguppy@lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        2 days ago

        “Don’t look at the teeth of a gifted horse”

        “don’t look a gift horse in the mouth.” Yours makes way more sense

        Um, it’s the same statement: One could be a direct translation of the other. How can one make more sense?

        • BmeBenji@lemm.ee
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          2 days ago

          One is phrased with specificity, implying the action is extremely particular. The other one makes it sound like the horse is likely to bite you if you’re looking in its mouth too closely

          • Magnus the Punk Cat@slrpnk.net
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            2 days ago

            I always thought it was about how good were the horse’s teeth, since older horses usually get dental health issues and that usually has to do with how much care it had and / or it’s age.

  • DirigibleProtein@aussie.zone
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    3 days ago
    • Flat out like a lizard drinking
    • We’re not here to fuck spiders
    • As dry as a dead dingo’s donger
    • Forty cents short of a shout
    • A few kangaroos loose in the top paddock
  • EtnaAtsume@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    3 days ago

    Two that are related to falling

    猿も木から落ちる [Even] monkeys fall out of trees [too]. Just because you’re good at something doesn’t mean you’ll always get it right.

    七転び八起き Fall down 7 times, get up 8. Pretty self-explanatory

  • Flubo@feddit.org
    link
    fedilink
    Deutsch
    arrow-up
    0
    ·
    3 days ago

    I really like the german “Geburtstagskind”. It refers to a Person whose birthday is today but literally translates to “birthday child”. However you use it for any age. If its your grandfathers 80st birthday he still is the birthday child this day. Usually people just use the word without thinking about it , but i really like the idea that everyone can get childish again on their birthday. :)

  • 211@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    3 days ago

    “Lukee kuin piru Raamattua” (Finnish).
    Literally “to read like the Devil reads the Bible”.
    Meaning to examine something in bad faith. Never heard it used it in context of the Bible or anything religious, but eg. when interpreting law or contract, looking for the details that could be twisted for your purpose, rather than what the text attempts to convey.

  • DjMeas@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    3 days ago

    In Khmer, there’s a phrase “មិនដឹងខ្យល់” which literally translates to “Doesn’t know wind” as in they’re so dumb they don’t even know what wind is.

    I guess it’s kind of like calling someone an air head but from a different angle.