• 0 Posts
  • 60 Comments
Joined 1 year ago
cake
Cake day: June 19th, 2023

help-circle
  • Hi Not the guy of the above comment but I’d like to chip in :)

    I don’t know about the cache, I think I heard something about this and the answer being basically that yes more distance just makes it slower.

    About the multithreading:

    If the cost of creating Threads is becoming an issue look into the concept of threadpools. They are a neat way of reusing ressources and ensuring you don’t try to have more parallelism than is actually possible.

    Edit: if your work is CPU bound, so the cores are actually computing all the time and not waiting on IO or networking, the rule of thumb is to not let the number of threads exceed the number of cores.

    As for usecases for servers with these many cores: shared computing for example VM hosts. The amount of VMs you can sensibly host on a server is limited by the amount of cores you have. Depending on the kind of hypervisor you are using you can share cores between VMs but that’s going to make the VMs slower.

    Another example of shared computing are HPC clusters where many people schedule some kind of work, the cluster allocates the ressources executes the task and returns the results to you. Having more cores allows more of these tasks to run in parallel effectively increasing the throughput of the cluster.








  • “im” is often used as an abbreviation of “in dem” which is the direct translation of “in the/this” but it is also used as an abbreviation of “in einem” which directly translates to “in a” and somtimes “im” is just translated as “in”

    Let’s take “Der Saft ist im Glas” as an example.

    If you are trying to say that it is in a specific glass that you could point to, you would use “in dem”. If you are just talking about the general method of storing juice you would either use “im” or to be more precise “in einem”. Using “in einem” tells you that it is in a glass but the actual glass isn’t really specified or relevant right now.

    “Der Saft ist in einem Glas” is basically the same as “Der Saft ist im Glas”. But it is very different from “Der Saft ist in dem Glas” which is also basically the same as “Der Saft ist im Glas”.

    To translate these:

    “Der Saft ist in einem Glas” => “The juice is in a glass”
    “Der Saft ist in dem Glas” => “The juice is in the/this glass”
    “Der Saft ist im Glas” => “The juice is in the/this glass” or “The juice is in a glass”

    As a bonus:

    “Das passiert im echten Leben” => “That’s happening in real life”

    Always fun to think about the weirdness of my mother tongue :)

    Edit: These abbreviations are mostly used when the context already makes it clear which it is going to mean. Otherwise they are just confusing.








  • If your strategy is to just use dictionary words your password will have little entropy and even less so if you use grammatically correct sentences. If the attacker knows this is your strategy of choosing passwords cracking one is way easier than cracking a password that has the same length but consists of randomly chosen characters.

    Your password is only safe because the attacker doesn’t know your strategy of choosing the password which forces him to use inefficient methods of cracking it, while there would be a more efficient way if he knew the strategy you used. Which is security by obscurity.