• ALQ@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    21 days ago

    Maybe it’s because I’m from California, but we learned Mexico-Spanish. The books included Spain-Spanish (i.e. vos conjugations), but my teachers never included it in our lessons.

    • Fushuan [he/him]@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      19 days ago

      Vos-conjugations are not a thing in spain though? You mean tu-conjugations?

      Aren’t vos-conjugations a thing in some/several latin American countries?

      • ALQ@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        19 days ago

        I meant vosotros, yes, thank you! Sorry, it’s been over two decades since I was in Spanish class; I mixed vos and vosotros up.

    • Y|yukichigai@lemmy.sdf.org
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      21 days ago

      Kinda the same here in Nevada. Our Spanish teacher explained them briefly but told us we didn’t need to learn them, didn’t test us on them, so on.

      • tamal3@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        21 days ago

        I had a teacher from Spain for three years, then for the next four years they were from various countries: Argentina, Colombia, Mexico, and the US. It was great to get used to each accent.

  • AllNewTypeFace@leminal.space
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    21 days ago

    Do they? Duolingo, meanwhile, teaches a Latin American dialect (possibly Mexican), with “ustedes” as the second-person plural. (IIRC, their Portuguese is also Brazilian, which is a greater leap.)

    • garbagebagel@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      20 days ago

      Does it? My partner has learned some very strange words I have never heard used in mexico. But I guess the rest of Latin America also uses different dialects.

    • untorquer@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      20 days ago

      Having learned a language where dialect often means you can barely understand each other if at all, I’m more inclined to consider Mexican vs Castilian an accent much the same way as English’s American vs Australian/british/etc…

    • SuperSleuth@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      21 days ago

      Mandarin and Cantonese are essentially two different languages that happen to share the same characters. Someone from Honduras would be able to understand 99.9% of what a Spaniard says. If you only speak Mandarin you wouldn’t be able to understand Cantonese at all.

      • Mossy Feathers (She/They)@pawb.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        21 days ago

        It’s wild when you look into how many different languages are “Chinese”. It’s like if someone were to say that someone from Germany spoke “European”.

        • dubyakay@lemmy.ca
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          20 days ago

          In contrast though, I’m close to native in German, yet have a hard time with Austro-Bavarian dialects and can’t understand Schwiizerdütsch at all. The amount of times I have to say “Hochdeutsch, bitte…”

    • davidgro@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      21 days ago

      But why?

      I’d think in all of those cases it should be the variant that has the greatest population or proximity.

      • southsamurai@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        20 days ago

        Formality and standardized grammar.

        At some point, when you’re involving teaching a language to a class, you need a systematic way of doing so.

        Typically, that means going with dictionaries and that in turn is likely to be the most formal version of a language’s pronunciation. And, with grammar, you start with the simplest but also most standardized, codified version because that’s what the books are going to use.

        You don’t worry about idiom and dialect until you’ve got a fairly good grasp of the formal. Since Castilian Spanish is more or less the oldest formal Spanish, we end up learning that first.

        Like, I suck at learning languages. But I tried several. One of those was Spanish. School Spanish is kinda like school English, it’s taught in strict way. Vocabulary with pronunciation, grammar rules, verb conjugation. Conversationsal Spanish just isn’t what most schools are going to start with. One could argue whether or not that’s the best place to start or not, but it is the way most languages get taught.

        I dated a girl from Mexico City during that time, and she said the books were essentially the same there at least.

        • Lemminary@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          21 days ago

          I don’t know what you mean by “choosing a dialect would be messy and complicated” since Mexican Spanish is an obvious choice. The rest of Latin America understands Mexican Spanish well because they grew up watching our shows, listening to our music and watching movies with Mexican dubs. I’ve met at least one Uruguayan, Argentinian, and a Peruvian who told me so. Don’t you think its widespread would make the choice easier?

          And how do you mean it’d be more complicated and expensive? The learning materials are already made and widely used. I think it’d be a licensing issue at worst if they really wanted to switch over.

          • InternetCitizen2@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            0
            ·
            20 days ago

            Good points.

            Still at such an early level I’m not sure the distinction will be apparent or meaningful. Might be like learning German. Why pick a Hannover style of speaking over Bavarian so early?

            That said I do think Mexican Spanish is more neutral in accent and cadence.

            Also please enjoy this.

    • scarabic@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      20 days ago

      Forgive me but I wanted to nitpick all those examples

      Cantonese is not a dialect of Madarin. It’s a distinct language, just a smaller one.

      Standard Arabic is not actually spoken anywhere, and is primarily a written form. Egyptian pronunciations ARE commonly taught, not only because Egypt is big but because, with Egypt’s large entertainment sector, they have exported their pronunciations around the world in TV and movies.

      British English is taught largely as a colonial legacy, not because England predates the US and Australia in history and is therefore considered “standard.”

      While all of these secondary examples are flawed, IMO, I believe you’re actually right about Castilian Spanish. It’s simply more of an individual case than part of a common pattern.

    • Lemminary@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      21 days ago

      Fun fact: Mexican Spanish is derived from Castilian Spanish from the central and northern regions of Spain, and was later influenced by indigenous, African and Caribbean languages.

      It doesn’t change what you said, I just think it’s a cool fact. :D

  • FloMo@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    21 days ago

    I took Spanish-for-Spanish-Speakers in public school so my experience may be different.

    “Spanish-Spanish” (Castillian-Spanish, Castellano) is pretty easy universally understood and accepted as a “proper” Spanish. It seemed to work well despite our mixed nationalities in the class (Cuban, Dominican, Puerto Rican, Colombian, Venezuelan, Nicaraguan, and a few more but those are first that came to mind.)

    • homura1650@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      20 days ago

      In the same way that Americans speak English.

      Sure, their language is mutual intelligible with English, but if an Englishman comes over here and asks for some chips, they’re going to get a bag of crisps. They’ll mess up verb conjunction on a bunch of collective nouns.

      And bless the souls of my Australian mates who come here and call everyone a cunt.

    • Dark Arc@social.packetloss.gg
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      20 days ago

      I don’t know for sure what we learned, but I remember my Spanish teacher talking about a girl from Spain that came to her class and didn’t do her work.

      Apparently the girl wasn’t doing well in Spanish class and later accused the teacher of teaching “gutter Mexican.”

      Which … honestly didn’t hit me as the flex my Spanish teacher seemed to be making it out to be.

  • SoleInvictus@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    20 days ago

    I learned Cuban Spanish. Upon going to Spain, I was told I spoke with the English vocabulary and accent equivalent to a southern yokel from the 1970s.

  • Malle_Yeno@pawb.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    19 days ago

    I’m not American so I’m speaking out of turn. But could it be resourcing?

    Curriculums have to be made, and that sort of thing takes time and money. So I imagine it’s easier to take a curriculum for European Spanish that already exists and just keep using it under the assumption that it’s “close enough” for students to jump to Mexican Spanish from there, rather than reinvent the curriculum for Mexican Spanish.

  • Nibodhika@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    20 days ago

    Because it’s the same language. I grew up in Argentina, and the “Spanish” (the name of the language is actually Castilian because there are multiple languages in Spain) we learn at school is the “Spain” one. In reality it’s the language as defined by the Real Academia Española so the language is the same (yes it includes the vosotros conjugation, no, no one outside Spain actually uses that but we learn it in school).

    The differences between Mexican, Argentinian or Spanish Castilian is more in the pronunciation and the use of some words, but the language we learn at school is all the same, and I imagine it’s the same one that you learn too.

    That being said, using vosotros to us sounds similar to how using thy might sound in English. A good teacher would explain that outside of Spain we use ustedes which uses the plural third person conjugation (i.e. the same one as ellos), but the correct plural second person is vosotros.

    • Fushuan [he/him]@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      19 days ago

      Thy is the super formal form of the conjugation, vosotros is the colloquial form of ustedes.

      Tu-vosotros. Usted-ustedes. You-yall. Thou-thy.

      You have it backwards, it’s the Latin countries which sound super formal and awkward to us spaniards.

  • mrcleanup@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    19 days ago

    Why learn the language of a second world country when you can learn the language of a first world country?

    Kidding/not kidding